了解华兹华斯的来看下I wandered Lonely Asa Clloud that Floatson high o' ervales and hills,When all at onceI saw a crowd,A hostof golden daffodils,Beside the lake,beneath the trees,Fluttering anddancing in the breeze.我记得这首诗的英

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/04/19 23:25:33
了解华兹华斯的来看下IwanderedLonelyAsaClloudthatFloatsonhigho''ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahostofg

了解华兹华斯的来看下I wandered Lonely Asa Clloud that Floatson high o' ervales and hills,When all at onceI saw a crowd,A hostof golden daffodils,Beside the lake,beneath the trees,Fluttering anddancing in the breeze.我记得这首诗的英
了解华兹华斯的来看下
I wandered Lonely As
a Clloud that Floats
on high o' er
vales and hills,
When all at once
I saw a crowd,A host
of golden daffodils,
Beside the lake,
beneath the trees,
Fluttering and
dancing in the breeze.
我记得这首诗的英文题目是I
wondered Lonely as a Cloud
诗名应怎样翻译?
(名家翻译的,不要自己乱译)

了解华兹华斯的来看下I wandered Lonely Asa Clloud that Floatson high o' ervales and hills,When all at onceI saw a crowd,A hostof golden daffodils,Beside the lake,beneath the trees,Fluttering anddancing in the breeze.我记得这首诗的英
翻译有很多种的.
很多书中译作《黄水仙》,
也译作《我孤独地漫游,像一朵云》(《漫步云端》、《寂如孤云》)

是黄水仙,飞白译作:我孤独地漫游,像一朵云
The Daffodils

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A h...

全部展开

是黄水仙,飞白译作:我孤独地漫游,像一朵云
The Daffodils

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

黄水仙花
威廉.华兹华斯
郭沫若译

独行徐徐如浮云,
横绝太空渡山谷。
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇。
开在湖边乔木下,
微风之中频摇曳。
有如群星在银河,
形影绵绵光灼灼。
湖畔蜿蜒花径长,
连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,
起舞翩跹头点啄。
湖中碧水起涟漪,
湖波踊跃无花乐--
诗人对此殊激昂,
独在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
当时未解伊何福。
晚上枕上意悠然,
无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,
黄水仙花赋禅悦;
我心乃得溢欢愉,
同花共舞天上曲。
我孤独地漫游,像一朵云
飞白 译
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

收起