英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/04/29 20:40:24
英语翻译英语翻译英语翻译水浒传》也被翻译成多种语言.英文版通常将《水浒传》翻译成WaterMargin或OutlawsoftheMarsh.在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的

英语翻译
英语翻译

英语翻译
水浒传》也被翻译成多种语言.
英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh.在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟).书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”.1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销.但是译本中有很多错误.比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评[来源请求].对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物).
迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉).他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则.可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大.
法语版则将其直译为Au bord de l'eau.
日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品

我就无语了,不懂别捣乱,人家问水浒,你说毛西游记,脑残了吧?混分也不是这样混的。

Pearl S. Buck
书名为《All men are brothers》

不好意思 前面看走眼了 应该是这个 都是wiki上找的
Water Margin has been translated into many languages. One of the first English translations was made by Pearl S. Buck. Titled All Men are Brothers and published in 193...

全部展开

不好意思 前面看走眼了 应该是这个 都是wiki上找的
Water Margin has been translated into many languages. One of the first English translations was made by Pearl S. Buck. Titled All Men are Brothers and published in 1933, the book was well-received by the American public. However, it was also heavily criticized for its many errors and inaccuracies, including many mispronunciations. An often cited example in this edition was her mistranslation of Lu Zhishen's nickname "Flowery Monk" into "Priest Hwa".
Of the later editions, Chinese-naturalized Jewish-American scholar Sidney Shapiro's Outlaws of the Marsh (1980) is considered one of the best. However, due to its being published during the Cultural Revolution, this edition received little attention at the time. Shapiro's translation is currently published by the Beijing Foreign Language Press, as a three-volume set.
btw, 怀恨你才有病吧 骂别人一句混2分好高兴哦 名字也取得恰到好处

收起