you can' eat too much 的中文是 "你不能吃的太多" 还是 "你尽量吃多一点"有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be oversta

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/09 11:16:06
youcan''eattoomuch的中文是"你不能吃的太多"还是"你尽量吃多一点"有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“Thehorrorcanhard

you can' eat too much 的中文是 "你不能吃的太多" 还是 "你尽量吃多一点"有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be oversta
you can' eat too much 的中文
是 "你不能吃的太多" 还是 "你尽量吃多一点"
有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把这句话译成:“恐惧几乎不可能被人们夸大其词。”言下之意,恐惧虽然有那么一些,但是不算是太大的恐惧。这种理解就是属于“对号入座” 毛病。还有"You cannot eat too much." 等句子,相当多的人译为:“你不能吃得太多。”其实以上两句是同一句型的不同表达法。前者应理解为“地震带来的惨状再怎样形容都不算过分”,等于the horror is beyond description; 后者意为“你尽量多吃一点。”

you can' eat too much 的中文是 "你不能吃的太多" 还是 "你尽量吃多一点"有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be oversta
这个是英语里的特殊表达形式
直接意思是"你再怎么吃也不算多",意译的话就是尽量多吃点