求哈姆雷特中的名言,中英文都要,最好能加上这句名言所表达的情感什么的

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/03 14:12:58
求哈姆雷特中的名言,中英文都要,最好能加上这句名言所表达的情感什么的求哈姆雷特中的名言,中英文都要,最好能加上这句名言所表达的情感什么的求哈姆雷特中的名言,中英文都要,最好能加上这句名言所表达的情感什

求哈姆雷特中的名言,中英文都要,最好能加上这句名言所表达的情感什么的
求哈姆雷特中的名言,中英文都要,最好能加上这句名言所表达的情感什么的

求哈姆雷特中的名言,中英文都要,最好能加上这句名言所表达的情感什么的
“To be ,or not to be ,that is the question.”这句名
言,出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口.一
般的译者都将这句话译成:生存还是(或者)毁灭,这是一个问题.
这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义.
莎士比亚的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分.如果
我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就
可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question
(of all questions) is that (I am) to be or (I am) not
to be.从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词
“the ”.在英语中,定冠词一般是用于特指.而在原文中,由于作
者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰
“question”的部分省略了.这里的“问题”,并不仅仅是一个问题,
也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题.如果这
样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的.因为,无论对任
何人来说,“生存与死亡”都是一个问题.这里的“问题”的涵义,
乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西.
翻译成“问题所在”比较适合.后面的表语从句,也只保留了从句中
的表语.“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to
be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切.从上
面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存,
还是毁灭,这就是问题所在.”比上述两种翻译较为接近原文的涵义,
并且,用字较少,朗读起来比较顺口
A little more than kin,and less than kind.(Hamlet 1.2)
超乎寻常的亲族,漠不相关的路人.——《哈姆雷特》
Frailty,thy name is woman!(Hamlet 1.2)
脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》
This above all:to thine self be true.(Hamlet 1.3)
最重要的是,你必须对自己忠实.——《哈姆雷特》
The time is out of joint – O,cursed spite,that ever I was born to set it right!(Hamlet 1.5)
这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任.——《哈姆雷特》
Brevity is the soul of wit.(Hamlet 2.2)
简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰./言贵简洁.——《哈姆雷特》
There are more things in heaven and earth,Horatio,than are dreamt of in your philosophy.(Hamlet 1.5)
天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的.——《哈姆雷特》
/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的.
There is nothing either good or bad,but thinking makes it so.(Hamlet 2.2)
世上之事物本无善恶之分,思想使然.——《哈姆雷特》
/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同.
To be or not to be:that is a question.(Hamlet 3.1)
生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题.——《哈姆雷特》
There’s a special providence in the fall of a sparrow.(Hamlet 5.2)
一只麻雀的生死都是命运预先注定的.——《哈姆雷特》
The rest is silence.(Hamlet 5.2)
余下的只有沉默.——《哈姆雷特》