古文翻译:赐绢为粮翻成现代文.O(∩_∩)O谢谢侬!~

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/01 07:24:24
古文翻译:赐绢为粮翻成现代文.O(∩_∩)O谢谢侬!~古文翻译:赐绢为粮翻成现代文.O(∩_∩)O谢谢侬!~古文翻译:赐绢为粮翻成现代文.O(∩_∩)O谢谢侬!~原文:  (胡)质之子威(字伯虎),少

古文翻译:赐绢为粮翻成现代文.O(∩_∩)O谢谢侬!~
古文翻译:赐绢为粮
翻成现代文.O(∩_∩)O谢谢侬!~

古文翻译:赐绢为粮翻成现代文.O(∩_∩)O谢谢侬!~
原文:
  (胡)质之子威(字伯虎),少有志向,厉操清白.质之为荆州也,威自京都省之.家贫,无车马童仆,威自驱驴单行,拜见父.停厩中十余日,告归.临辞,质赐威绢一匹,为道路粮.威跪曰:“大人清白,不审于何得此绢?”质曰:“此吾俸禄之余,故以为汝粮耳.”威受之,辞归.
  {注释}
  胡质:三国时魏国人
  赐绢为粮:给一匹绢作为路费.
  操:操守,节操.
  全文翻译:
  胡质的儿子胡威,字伯虎.自小志向远大,重名节,品格高尚.当时胡质在荆洲任官,他从京城前去看望.家里生活窘迫,没有车马奴仆,他自己赶驴前往,拜见他的父亲.在马厩停留了十余天,告辞回去.快走的时候,父亲给他一匹绢,作为路上的盘缠.胡威跪下问父亲,父亲清廉,不知道这匹绢是从哪里得到的?胡质说:"这是我的俸禄,用来做你的盘缠".胡威接受,告辞回家.
  拓展知识
  上文选自《三国志卷二十七 胡质传》
  《三国志》和作者陈寿:《三国志》是记载魏,蜀,吴三国鼎立时期历史的著作,分《魏志》,《蜀志》,《吴志》三部分.本书内容裁剪得当,文笔简练谨严,历来为人们所推重,与《史记》、《寒暑》、《后汉书》合称“四史”,为我国历史书中的冠冕.作者陈寿(233—297)字承祚,巴西安汉(今四川南充)人.先仕蜀,任观阁令史,后仕晋,任著作郎,御史治书等职.公元427年他开始撰写《三国志》,历时十五年而成,当时颇受赞赏,说他“善叙事,有良史之才”.