英语翻译汽车电子稳定系统(Electronic Stability Program ,ESP)是主动安全性控制系统,能够根据驾驶员的意图,路面状况及汽车运动状态控制车辆的运动,防止汽车在转向时出现危险状况,从而显著地提

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/05 13:53:03
英语翻译汽车电子稳定系统(ElectronicStabilityProgram,ESP)是主动安全性控制系统,能够根据驾驶员的意图,路面状况及汽车运动状态控制车辆的运动,防止汽车在转向时出现危险状况,

英语翻译汽车电子稳定系统(Electronic Stability Program ,ESP)是主动安全性控制系统,能够根据驾驶员的意图,路面状况及汽车运动状态控制车辆的运动,防止汽车在转向时出现危险状况,从而显著地提
英语翻译
汽车电子稳定系统(Electronic Stability Program ,ESP)是主动安全性控制系统,能够根据驾驶员的意图,路面状况及汽车运动状态控制车辆的运动,防止汽车在转向时出现危险状况,从而显著地提高汽车的操纵稳定性和行驶安全性.
The Electronic Stability Program,ESP,is an active safety control system,which can steer the vehicle according to driver’s intention,road conditions and vehicle’s motion state,avoiding the dangerous situation when vehicle steering.It dramatically boosts the stabilization and safety.

英语翻译汽车电子稳定系统(Electronic Stability Program ,ESP)是主动安全性控制系统,能够根据驾驶员的意图,路面状况及汽车运动状态控制车辆的运动,防止汽车在转向时出现危险状况,从而显著地提
The Electronic Stability Program,ESP,is an active safety control system,[2]
which can steer the vehicle according to driver’s intention,road conditions and vehicle’s motion state,[1] avoiding the dangerous situation when vehicle steering.It dramatically boosts the [3] stabilization and safety.
个人见解
[1]前句和後句并非承接关系而是目的关系,把which...motion state这介绍性能的插入句移掉,马上就看到问题了
The Electronic Stability Program,ESP,is an active safety control system,avoiding the dangerous situation when vehicle steering.
建议
增加连接词如with the purpose of,designed for之类
另外when vehicle steering,建议改成during vehicle steering较通顺
[2]插入句部分:
which can steer the vehicle according to driver’s intention,road conditions and vehicle’s motion state
除非system是主动控制,自动导航,否则a system can steer a vehicle在逻辑上不通过
试改成:which allows its user to steer
[3]中:汽车的操纵稳定性和行驶安全性.英:...boosts the stabilization and safety
..".汽车的"呢?stabilization(安定化?),用字感觉怪怪的?
建议
boosts the vehicle stability and safety.

没有的,语法问题在这句根本木有

The Electronic Stability Program, ESP, is an active safety control system, [2]
which can steer the vehicle according to driver’s intention, road conditions and vehicle’s motion state, [1] avoidin...

全部展开

The Electronic Stability Program, ESP, is an active safety control system, [2]
which can steer the vehicle according to driver’s intention, road conditions and vehicle’s motion state, [1] avoiding the dangerous situation when vehicle steering. It dramatically boosts the [3] stabilization and safety.
个人见解
[1]前句和後句并非承接关系而是目的关系,把which...motion state这介绍性能的插入句移掉,马上就看到问题了
The Electronic Stability Program, ESP, is an active safety control system, avoiding the dangerous situation when vehicle steering.
建议
增加连接词如with the purpose of, designed for之类
另外when vehicle steering, 建议改成during vehicle steering较通顺
[2]插入句部分:
which can steer the vehicle according to driver’s intention, road conditions and vehicle’s motion state
除非system是主动控制,自动导航,否则a system can steer a vehicle在逻辑上不通过
试改成: which allows its user to steer
[3]中:汽车的操纵稳定性和行驶安全性。英:...boosts the stabilization and safety
..".汽车的"呢?? stabilization(安定化?),用字感觉怪怪的??
建议
boosts the vehicle stability and safety.

收起