求一句话的英译汉语法分析The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions.请问这句话的结构分析是怎样的?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/15 12:56:50
求一句话的英译汉语法分析ThenewChinayourgenerationisbuildingwillneedtheprofoundwisdomofyourtraditions.请问这句话的结构分析是

求一句话的英译汉语法分析The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions.请问这句话的结构分析是怎样的?
求一句话的英译汉语法分析
The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions.请问这句话的结构分析是怎样的?

求一句话的英译汉语法分析The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions.请问这句话的结构分析是怎样的?
这是定语从句.以下是两个简单句:
The new China will need the profound wisdom of your traditions.Your generation is building New China 第二句用来修饰the new China,是它的定语部分.其中省略了连接词that.
现在我再把它们合并起来:
The new China THAT your generation is building will need the profound wisdom of your traditions.
翻译:
你们这代人正在建造的新中国需要你们传统中的高深智慧

你们这一代人正在建设的新中国,需要将你们悠久传统的精萃运用到里面。
The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions.
这里的主干是 sth. will need sth
第一个sth.是The new China your gener...

全部展开

你们这一代人正在建设的新中国,需要将你们悠久传统的精萃运用到里面。
The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions.
这里的主干是 sth. will need sth
第一个sth.是The new China your generation is building ,
主语是the new China, your generation is building 是修饰它的定语,相当于The new China which/that your generation is building
will need是谓语
宾语是the profound wisdom of your traditions,你们传统里面的无穷智慧,就是类似精华之类的~~~

收起

The new China 【your generation is building(定语从句)】 will need the profound wisdom of your traditions.
小布什在清华大学演讲中的一句话,翻译是:
诸位,你们这一代建设新中国,需要贵国传统中博大精深的智慧。

the new china [(that) your generation is building]

主词是 新中国 the new china
用 你们的世代在建设的(新中国) [(that) your generation is building] 来修饰 主词新中国
结构为 所有格+名词+be动词+名词
will 将要 作助动词 现在式

全部展开

the new china [(that) your generation is building]

主词是 新中国 the new china
用 你们的世代在建设的(新中国) [(that) your generation is building] 来修饰 主词新中国
结构为 所有格+名词+be动词+名词
will 将要 作助动词 现在式
need 需要 作动词
the profound wisdom of your traditions 你们传统中深澳的智慧 作受词
结构为 定冠词+形容词(修饰接续的名词)+名词+介系词+所有格+名词
全句
你们的世代在建设的新中国将需要你们传统中深澳的智慧
不要搞甚麼从从句定语的
你不烦我看了都烦
那个单词修饰/形容了那个对象 谁做了甚麼动作 对象是谁 搞清楚就对了

收起

这是一个定语从句,主句被中间的从句分割开了,主句是the new china will need the profound wisdom of your traditions, 从句 是your generation is building 。这句话的意思是,你们这一代正在建设的新中国需要中国传统的博大精深的智慧。

the new China主语
your generation is building 定语从句,省略宾语
will need the .....tradition 谓语部分

这句话是一个定语从句The new China will need the profound wisdom of your traditions,这是一句完整的句子,也是主句部分。your generation is building ,这又是一句完整的句子,它是从句部分。这句话中先行词是China,在从句中build的宾语