把苏轼的“饮湖上初晴后雨”译成英语水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/04 07:30:27
把苏轼的“饮湖上初晴后雨”译成英语水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜.
把苏轼的“饮湖上初晴后雨”译成英语
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜.
把苏轼的“饮湖上初晴后雨”译成英语水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜.
苏轼的(饮湖上初晴后雨):
水光潋滟晴方好 (The brimming waves delight the eyes on sunny days)
山色空蒙雨亦奇 (The dimming hills present rare view in rainy haze)
欲把西湖比西子 (West lake may be compared to Lady of the West)
浓妆淡抹总相宜 (Whether she is richly adorned or plainly dressed)
在晴日的阳光照射下,西湖水波荡漾,闪烁着粼粼的金光。风景秀丽;在阴雨的天气里,山峦在细雨中迷蒙一片,别有一种奇特的美。如果要把西湖比作美女西施,那么晴朗的西湖就如浓妆的西施,而雨天的西湖就像淡妆的西施,都是同样的美丽无比.
In the sunlight, sunny day, the West Lake water waves rippling, flashing a sparkling...
全部展开
在晴日的阳光照射下,西湖水波荡漾,闪烁着粼粼的金光。风景秀丽;在阴雨的天气里,山峦在细雨中迷蒙一片,别有一种奇特的美。如果要把西湖比作美女西施,那么晴朗的西湖就如浓妆的西施,而雨天的西湖就像淡妆的西施,都是同样的美丽无比.
In the sunlight, sunny day, the West Lake water waves rippling, flashing a sparkling gold. Beautiful in the rainy weather, the hills a portrayal in the drizzling rain, the other has a peculiar beauty. If compared to the West Lake beauty Xi Shi, then fine浓妆West Lake as the Beauty of Beauties, and the rain just like the West Lake of Xi Shi Yan Zhuang, are the same beautiful and.
收起
丫头Annlly 提供的这个真的不错!!!
The brimming waves delight the eyes on sunny days)
山色空蒙雨亦奇 (The dimming hills present rare view in rainy haze)
欲把西湖比西子 (West lake may be compared to Lady of the West)
浓妆淡抹总相宜 (Whether she is richly adorned or plainly dressed)
楼上的,是不是到美国某家大学中文文学网址里找的?