关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么一定要填为什么

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/04/28 21:30:35
关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么一定要填为什么关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么一定要填为什么关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么一定要填为什么当你老了 叶芝

关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么一定要填为什么
关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么
一定要填为什么

关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么一定要填为什么
当你老了  叶芝 袁可嘉 译
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞.
原因是 : “多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心.只有一个人爱你那朝圣者的灵魂.爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹.”这一句可以说是最为直接的体现了诗人对该女子深沉的爱意.而其余十一个版本的翻译,对这一句处理的远不如袁可嘉版本来的直接、热烈、有冲击力.袁可嘉翻译的也更加琅琅上口.读来非常有节奏感.冰心那一版独追求文字的华美,而忽略了内在情感的爆发力.纯手打.个人看法.希望对你有帮助.