句子结构问题 这是摘抄于科技英语的一个句子 是关于热交换器的Compact exchangers are used primarily for gas service.Typically they have surfaces of the order of 1200m^2/m^3,corrugation height 3.11.8mm,corrugation thickness 0.0
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/12 06:28:06
句子结构问题 这是摘抄于科技英语的一个句子 是关于热交换器的Compact exchangers are used primarily for gas service.Typically they have surfaces of the order of 1200m^2/m^3,corrugation height 3.11.8mm,corrugation thickness 0.0
句子结构问题
这是摘抄于科技英语的一个句子 是关于热交换器的
Compact exchangers are used primarily for gas service.Typically they have surfaces of the order of 1200m^2/m^3,corrugation height 3.11.8mm,corrugation thickness 0.0.6mm,and fin density 230~700fins/m.
我想问一下order在句中是理解成“序列”吗?如果是的话surface,corrugation height,fin density不是都应放置于order后面吗?还是 surface和order之间有其他的关系.
句子结构问题 这是摘抄于科技英语的一个句子 是关于热交换器的Compact exchangers are used primarily for gas service.Typically they have surfaces of the order of 1200m^2/m^3,corrugation height 3.11.8mm,corrugation thickness 0.0
surfaces由下列几个并列关系的短语修饰:
(1)of the order of 1200m^2/m^3;
(2)(of) corrugation height 3.11.8mm;
(3)(of) corrugation thickness 0.0.6mm;
(4)and (of) fin density 230~700fins/m.
后面几个并列短语承前省略了of.
order在此不是序列的意思。of the order of 连在一起是“大约“的意思。后面跟数量词。
不会