英语翻译不知有没人看过《世界上最美丽的英文》这本书,里面有一句英文:Like the bats of Jays and Yanks Make my wish a homer.中文翻译是:鸟儿鸟儿快飞,把我的心愿带到家.我很不明白前半局为什么

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/02 23:13:28
英语翻译不知有没人看过《世界上最美丽的英文》这本书,里面有一句英文:LikethebatsofJaysandYanksMakemywishahomer.中文翻译是:鸟儿鸟儿快飞,把我的心愿带到家.我很

英语翻译不知有没人看过《世界上最美丽的英文》这本书,里面有一句英文:Like the bats of Jays and Yanks Make my wish a homer.中文翻译是:鸟儿鸟儿快飞,把我的心愿带到家.我很不明白前半局为什么
英语翻译
不知有没人看过《世界上最美丽的英文》这本书,里面有一句英文:Like the bats of Jays and Yanks Make my wish a homer.中文翻译是:鸟儿鸟儿快飞,把我的心愿带到家.
我很不明白前半局为什么要翻译成鸟儿鸟儿快飞.

英语翻译不知有没人看过《世界上最美丽的英文》这本书,里面有一句英文:Like the bats of Jays and Yanks Make my wish a homer.中文翻译是:鸟儿鸟儿快飞,把我的心愿带到家.我很不明白前半局为什么
jay -- any of several noisy,vivacious birds of the crow family,subfamily Garrulinae,as the crested Garrulus glandarius,of the Old World,having brownish plumage with blue,black,and white barring on the wings.Compare blue jay,gray jay.
yank -- (Informal)A Yankee
homer -- hom‧er1  /ˈhoʊmər/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[hoh-mer] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation
–noun 1.Baseball.home run.
2.homing pigeon.
–verb (used without object) 3.Baseball.to hit a home run:The catcher homered in the ninth with one on to take the game.
这句话双重含义:既指鸟把握的心愿带到家,像传信鸽(homer) 又指纽约的Yankee队击出本垒打(homer)--是双重比喻心愿达成

这好像是一句谚语,就像love me ,love my dog

楼上说的有道理,不过我觉得这里Jays and Yanks只可能是指那支知名的棒球队,没有什么鸟的意思,相应的homer就只能作“本垒打”解,就是“让我达成心愿”的比喻意,所以我觉得译文很有问题,不知道是谁译的,尽信书不如无书,有怀疑的时候自己可以多翻翻书。...

全部展开

楼上说的有道理,不过我觉得这里Jays and Yanks只可能是指那支知名的棒球队,没有什么鸟的意思,相应的homer就只能作“本垒打”解,就是“让我达成心愿”的比喻意,所以我觉得译文很有问题,不知道是谁译的,尽信书不如无书,有怀疑的时候自己可以多翻翻书。

收起

同意楼上的说法,阅读需要与语境结合