英语翻译这段话出自A Woman's Beauty:Put-Down or PowerSource?by Susan Sontag现在给出上下文:For the Greeks,beauty wasa virtue:a kind of excellence.Persons then wereassumed to be what we now have to call-- lamely,enviously--whole person

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/01 07:31:36
英语翻译这段话出自AWoman''sBeauty:Put-DownorPowerSource?bySusanSontag现在给出上下文:FortheGreeks,beautywasavirtue:aki

英语翻译这段话出自A Woman's Beauty:Put-Down or PowerSource?by Susan Sontag现在给出上下文:For the Greeks,beauty wasa virtue:a kind of excellence.Persons then wereassumed to be what we now have to call-- lamely,enviously--whole person
英语翻译
这段话出自
A Woman's Beauty:Put-Down or Power
Source?
by Susan Sontag
现在给出上下文:
For the Greeks,beauty wasa virtue:a kind of excellence.Persons then wereassumed to be what we now have to call-- lamely,enviously--whole persons.If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside"and "outside",they still expected that inner beauty would be matchedby beauty of the other kind.
这句话我感觉理解和翻译起来比较有困难,特别是对于lamely的理解和翻译.
我看到了如下几个译文,但不确定是否真实反映了原文的意思,到底怎么翻译这句话会更合适.
译文一:当时的人被认为是我们今天所说的“完整”的人——这个说法有些词不达意又饱含嫉妒.
译文二:如今,我们心虚而嫉妒的称那时的人为 “完人”.
译文三:这样的人在今天会理所当然而又无不受嫉妒地被人们称为"完整"的人.

英语翻译这段话出自A Woman's Beauty:Put-Down or PowerSource?by Susan Sontag现在给出上下文:For the Greeks,beauty wasa virtue:a kind of excellence.Persons then wereassumed to be what we now have to call-- lamely,enviously--whole person
目测觉得译文二比较贴近原文
1. lamely的话译成心虚会比较好,如my lame excuse我那蹩脚的借口,都是有不肯定,被质疑的意思;
2. 译文二比较简洁,并没有拘泥于英语原文的句法形式