英语翻译在政治用语上和地形用语上有什么具体区别?我在一篇讲美国地形的文章上看到用这样的格式,所以想问“中国大陆”的翻译方法

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/25 04:42:39
英语翻译在政治用语上和地形用语上有什么具体区别?我在一篇讲美国地形的文章上看到用这样的格式,所以想问“中国大陆”的翻译方法英语翻译在政治用语上和地形用语上有什么具体区别?我在一篇讲美国地形的文章上看到

英语翻译在政治用语上和地形用语上有什么具体区别?我在一篇讲美国地形的文章上看到用这样的格式,所以想问“中国大陆”的翻译方法
英语翻译
在政治用语上和地形用语上有什么具体区别?我在一篇讲美国地形的文章上看到用这样的格式,所以想问“中国大陆”的翻译方法

英语翻译在政治用语上和地形用语上有什么具体区别?我在一篇讲美国地形的文章上看到用这样的格式,所以想问“中国大陆”的翻译方法
the Chinese Mainland &the Mainland in China,这两都行吧.不同的书目里常会出现这两种答案.独家见闻罢了.

mainland China

the Mainland in China

china mainland

mainland china

直接说mianland.

mainland