英语翻译宪庙时,太监阿丑善诙谐,每于上前作院本(杂剧也,)颇有方朔谲谏之风.时汪直用事,势倾中外.丑作醉人酗酒,一人佯曰:“某官至.”酗骂如故.又曰:“驾至.”酗亦如故.曰:“汪太

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/14 23:00:40
英语翻译宪庙时,太监阿丑善诙谐,每于上前作院本(杂剧也,)颇有方朔谲谏之风.时汪直用事,势倾中外.丑作醉人酗酒,一人佯曰:“某官至.”酗骂如故.又曰:“驾至.”酗亦如故.曰:“汪太英语翻译宪庙时,太监

英语翻译宪庙时,太监阿丑善诙谐,每于上前作院本(杂剧也,)颇有方朔谲谏之风.时汪直用事,势倾中外.丑作醉人酗酒,一人佯曰:“某官至.”酗骂如故.又曰:“驾至.”酗亦如故.曰:“汪太
英语翻译
宪庙时,太监阿丑善诙谐,每于上前作院本(杂剧也,)颇有方朔谲谏之风.时汪直用事,势倾中外.丑作醉人酗酒,一人佯曰:“某官至.”酗骂如故.又曰:“驾至.”酗亦如故.曰:“汪太监来矣.”醉者惊迫帖然.傍一人曰:“天子驾至不惧,而惧汪直,何也?”曰:“吾知有汪太监,不知有天子也.”自是直宠渐衰.

英语翻译宪庙时,太监阿丑善诙谐,每于上前作院本(杂剧也,)颇有方朔谲谏之风.时汪直用事,势倾中外.丑作醉人酗酒,一人佯曰:“某官至.”酗骂如故.又曰:“驾至.”酗亦如故.曰:“汪太
宪庙时,太监阿丑善诙谐,每于上前作院本(杂剧也,)颇有方朔谲谏之风.时汪直用事,势倾中外.丑作醉人酗酒,一人佯曰:“某官至.”酗骂如故.又曰:“驾至.”酗亦如故.曰:“汪太监来矣.”醉者惊迫帖然.傍一人曰:“天子驾至不惧,而惧汪直,何也?”曰:“吾知有汪太监,不知有天子也.”自是直宠渐衰.
【翻译】:
明宪宗的时候(“宪”是他的庙号,所以说“宪庙”),一个叫阿丑的太监善于说好笑的话(“诙谐”直译是“说话丰富有趣的样子”,但是在古代,这些“丰富有趣”的话,一般是具有讽刺意味的,所以也可以试着意译为“善于以笑话来讽谏”),经常在皇帝(“上”就是皇上)面前表演院本(杂剧),颇有汉代的东方朔(人名,“东方朔”的简略的称呼就是“方朔”)以旁敲侧击的方式劝谏君王的样子(“谲"原意欺诈,引申为”旁敲侧击“).
当时太监汪直正当权(”用事“就是当权、掌权的意思),势力倾轧皇宫和朝廷(”中“指皇宫之中,外则指外朝).阿丑【一次在皇帝的面前】表演一个已经喝醉的人还在继续喝酒(或者直接不翻译”酗酒“也可以,因为这个词古今意相同),另外一个人【在旁边】假装说:”某某官员来了.“【阿丑】还是像【没听到】一样继续在喝酒、骂骂咧咧;又一个人【在旁边】假装说:”圣驾(指皇帝)到了!“,阿丑也还是像【没听到】一样继续喝酒、骂人;【但是,当说到:】”太监汪直来了!(我们现在一般统称那些宦官为”太监“,其实不然,只有高级别的阉人才能称为”太监“,而那些级别低的,在明朝,一般就只能叫做”奉御“)“的时候,喝醉的【阿丑】突然惊慌迫切地【表现出】顺从收敛的样子(”帖然“,顺从服气,俯首收敛的样子).旁(”傍“,应该是”旁“的通假字,”傍“本身也有临近、靠近的意思)边的一个人说:”天子的圣驾到来了你都不惧怕,但是却惧怕汪直,这是为什么啊?“【阿丑回答】说:”我知道有太监汪直,不知道有天子啊.“自此以后,宪宗皇帝对汪直的宠信就渐渐减少了.
翻译完毕.
还是比较简单的一篇小古文,”【】“中的字是为了使得句子更通顺、意思更明白而加上去的;”()“的则是我对个别字词的注解.希望对你有用.
再给你讲一下大概的意思吧.这就是一次小太监阿丑对于宪宗的讽谏(以讽刺笑话的方式劝谏皇帝),他表演一个醉酒的人,在这个表演中,醉汉当知道大官、皇帝来了的时候,他还是继续饮酒骂人,但是,当知道汪直来了的时候,却惊惶、马上收敛自己的醉态.再借助”傍人“的询问——为什么不害怕天子,却害怕汪直?而给出”只知道汪直,不知道天子“的答案,可以想见,当时汪直的权势究竟大到了怎样的地步,而看了这个表演之后,明宪宗又怎能不对自己的手下汪直产生疑心呢?所以汪直就逐渐失宠了.
这个故事的历史背景是明宪宗的时候,你又一些明史知识的话可能更加容易理解.汪直也算是明朝比较有名的太监了(魏忠贤这种你肯定知道,汪直应该算略逊他一筹的太监),明朝的东厂很有名,但是可能许多人不知道明朝还有”西厂“,这个”西厂“比”东厂“更加残酷,而西厂的创立者不是别人正是本文中的太监汪直.明宪宗也是历史上较为出名的一个昏庸懦弱的君主,他统治的时代算是比较糟糕的时代.我个人建议,你又兴趣,可以读一读《明朝那些事儿》,补充一下背景知识,对你以后理解古文也很有好处.