英语翻译经典的~

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/06 14:48:19
英语翻译经典的~英语翻译经典的~英语翻译经典的~莎士比亚的14行诗ShallIcomparetheetoasummer''sday?ShallIcomparetheetoasummer''sday?Tho

英语翻译经典的~
英语翻译
经典的~

英语翻译经典的~
莎士比亚的14行诗 Shall I compare thee to a summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿.

苍天明眸有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去.
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇.
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳.

世界上最遥远的距离 泰戈尔
The furthest distance in the world is not between life and death
世界上最遥远的距离,不是生与死
But when i stand in front of you , Yet you don't know that I love you
而是我就站在你的面前,你却不知...

全部展开

世界上最遥远的距离 泰戈尔
The furthest distance in the world is not between life and death
世界上最遥远的距离,不是生与死
But when i stand in front of you , Yet you don't know that I love you
而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你
The furthest distance in the world is not when i stand in font of you, Yet you can't see my love
世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both, Yet cannot be together
而是明明知道彼此相爱,却不能在一起
The furthest distance in the world is not being apart while being in love
世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起
But when plainly can not resist the yearning, Yet pretending you have never been in my heart
而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in the world is not when plainly can not resist the yearning, yet pretending you have never been in my heart
世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
But using one's indifferent heart to dig an uncrossable river for the one who loves you
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
这个可以说是最经典的了,我同学的演讲专用。哈哈,希望你喜欢。

收起

Dulce et Decorum Est
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towar...

全部展开

Dulce et Decorum Est
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Gas! Gas! Quick, boys!-- An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling
And flound'ring like a man in fire or lime...
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,--
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
我最近也在学习这个
这个诗人(曾经也是军人)是从自己的经验写这首诗的
他觉得打战太残酷 战士们太辛苦
不希望以后的人在选择当兵 当兵不是什么荣耀的事
这个题目的意思是为你的国家死是正确的这是一个老话了
作者把这句话称为谎言
我个人挺喜欢这首(不过也要你满意)(*^__^*) 嘻嘻……
老实说没办法一句句翻译给你

收起

A Red ,Red Rose
Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art...

全部展开

A Red ,Red Rose
Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
一朵红红的玫瑰
罗伯特.彭斯
啊!我爱人象红红的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我爱人象一支乐曲,
乐声美妙、悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。
再见吧,我唯一的爱人,
再见以,小别片刻!
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔!
余光中&乡愁(Homesick)
When I was a child, my homesickness was a small stamp
Linking Mum at the other end and me this.
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket
By which I sailed to and from my bride at the other end.
Then homesickness took the shape of a grave,
Mum inside of it and me outside.
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other.
小时候 乡愁是一枚小小的邮票
我在这头 母亲在那头
长大后 乡愁是一张窄窄的船票
我在这头 新娘在那头
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头 母亲在里头
而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头 大陆在那头

收起