英文中我国地名、人名注音应用汉语拼音,但“China、tibet、Inner Mongolia ”等没有使用类似“zhongguo”等呢?还有:“长江”标准译法应是the yangtze river还是 the changjiang river?另外:T经理,说话就

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/13 12:24:05
英文中我国地名、人名注音应用汉语拼音,但“China、tibet、InnerMongolia”等没有使用类似“zhongguo”等呢?还有:“长江”标准译法应是theyangtzeriver还是the

英文中我国地名、人名注音应用汉语拼音,但“China、tibet、Inner Mongolia ”等没有使用类似“zhongguo”等呢?还有:“长江”标准译法应是the yangtze river还是 the changjiang river?另外:T经理,说话就
英文中我国地名、人名注音应用汉语拼音,但“China、tibet、Inner Mongolia ”等没有使用
类似“zhongguo”等呢?
还有:“长江”标准译法应是the yangtze river还是 the changjiang river?
另外:T经理,说话就说话,打那么多“!!!”干什么?
我查到了,国家语委有个规定,老字号就不改了!

英文中我国地名、人名注音应用汉语拼音,但“China、tibet、Inner Mongolia ”等没有使用类似“zhongguo”等呢?还有:“长江”标准译法应是the yangtze river还是 the changjiang river?另外:T经理,说话就
我觉得上面解释还不错!
其实这些都没有规定的,那些都是外国根据我们读音来音译成这样的词语的.而且有些比较出名而且影响比较广的,国际上都有比较正式的书面表达形式,像扬子江(长江)就应该用the yangtze river

zhongguo只是一些会说汉语的人外国人说的,但china 是因为中国以前是瓷器大国,china另一意思就是瓷器!!
而西藏以前被英国侵略了,所以人家叫它tibet!!!
像上海,北京这些出名的地方就用它的汉语拼音!!

习惯而以,怎么说呢,就像你有两个名,但是你爸妈喜欢叫你这个,而外人喜欢叫你这个
前者国际上说的比较多,而且比较正式.也许更书面化吧...

全部展开

zhongguo只是一些会说汉语的人外国人说的,但china 是因为中国以前是瓷器大国,china另一意思就是瓷器!!
而西藏以前被英国侵略了,所以人家叫它tibet!!!
像上海,北京这些出名的地方就用它的汉语拼音!!

习惯而以,怎么说呢,就像你有两个名,但是你爸妈喜欢叫你这个,而外人喜欢叫你这个
前者国际上说的比较多,而且比较正式.也许更书面化吧

收起

英文中我国地名、人名注音应用汉语拼音,但“China、tibet、Inner Mongolia ”等没有使用类似“zhongguo”等呢?还有:“长江”标准译法应是the yangtze river还是 the changjiang river?另外:T经理,说话就 中国有哪些地名的英文不是汉语拼音的写法? 除了西藏香港澳门,我国还有哪些地名的英文不是用汉语拼音的 汉语拼音人名和地名的英文书写比较急,有知道的请回答详细一些,我记得人名是前两个字的开头字母大写,可是地名怎么办呢? 内蒙的旗的英文说法是什么?还有在填写涉外文件时内蒙古的地名和人名能用汉语拼音写吗? 中文地名人名英文中怎么读比如小明,是读成三声小四声明呢,还是其它? 求英文中最长的几个单词.地名,人名之类的除外. 为什么地名和人名的英文是用拼音?我发现中国大部分地名和人名都是用拼音的,只是发音用英语,有些外国的地名人名的读法也像拼音,例如:纽约,读音像汉语拼音,难道这只是巧合吗?我想知道 为什么英语中有的人名是地名 中国人读英语中的中国人名地名的语音语调该怎么读?外国人不太懂中国汉语,他们用外语读汉语人名地名时语音语调固然与地道的北京人不同,但我们中国人用英语读中国人名地名应用什么语 如何翻译英文里的日本地名或人名? 英文中人名和地名的大小写问题比如 My name is Han Meimei.或者 I come from Bei Jing .那人名呢。比如 Li Lei or Lilei. 英文中地名前加不加THE 英语听力中遇到很多地名和人名怎么办? 酝酿(用汉语拼音注音) 城市路牌上的地名为什么要用汉语拼音标注,可否改成英文 城市路牌上的地名为什么要用汉语拼音标注,可否改成英文?态度理由 为什么地名汉译英时汉语拼音中的“ü”不翻译为英文的“v”?求大神帮助