英语翻译短文如下:A wild week for wall Street stocks that saw their biggest gain since the Depression and worst sell-off since 1987 drew to a close with another changing session that ended in the red .The market swung between gains of as muc

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/04/28 12:40:14
英语翻译短文如下:AwildweekforwallStreetstocksthatsawtheirbiggestgainsincetheDepressionandworstsell-offsince1

英语翻译短文如下:A wild week for wall Street stocks that saw their biggest gain since the Depression and worst sell-off since 1987 drew to a close with another changing session that ended in the red .The market swung between gains of as muc
英语翻译
短文如下:
A wild week for wall Street stocks that saw their biggest gain since the Depression and worst sell-off since 1987 drew to a close with another changing session that ended in the red .The market swung between gains of as much as 4 per cent and losses that hit 2.9 per cent.The s&p 500 closed down 0.6 percent at 940.56 points.The Nasdaq was down 0.4 per cent at 1,711.29 points ,and the Dow was down 1.4 per cent at 8,852.22 points.

英语翻译短文如下:A wild week for wall Street stocks that saw their biggest gain since the Depression and worst sell-off since 1987 drew to a close with another changing session that ended in the red .The market swung between gains of as muc
华尔街股票这周表现温和,呈现出自1987年萧条以来最大的增长,进入了另一个转变的阶段,并以红字收盘.股票市场点位从上涨4%急转至下跌2.9%.s&p 500指数下降0.6个百分点,达到940.56点.纳斯达克指数下降0.4个百分点达到1,711.29点,道琼斯指数下降1.4个百分点达到8,852.22点.
要说明的是:
s&p 500指数、纳斯达克指数、道琼斯指数是不同口径下的股票价价指数,股价指数是反映不同时点上股价变动情况的相对指标,通常是将报告期的股票价格与选定的基期价格相比,并将两者的比值乘以基期的指数值.

华尔街股市经历自1987年来最疯狂的一周,从最惨的衰退和贱卖中获取了最大的收益,市场在+4%的收益和-2.9%的损失间摇摆。s&p 500下跌0.6%至940.56,Nasdaq下跌0.4%至1,711.29,Dow下跌1.4%至8,852.22