英语翻译希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为 类似于 北纬38度的那种军事政治界线.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/26 11:12:00
英语翻译希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为类似于北纬38度的那种军事政治界线.英语翻译希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为类似于北纬38度

英语翻译希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为 类似于 北纬38度的那种军事政治界线.
英语翻译
希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为 类似于 北纬38度的那种军事政治界线.

英语翻译希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为 类似于 北纬38度的那种军事政治界线.
Geographically,the Huaihe River is the dividing line between north and south China.

边界可以用border

在地理上,“淮河——腾冲”是分开南北的