三炮的英语

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/10 10:43:48
三炮的英语三炮的英语三炮的英语关于象棋棋子的英文名称在编写程序过程中,对标识符的取名讲究“顾名思义”,所以弄清楚中国象棋棋子的英文名称很重要.国际象棋有六种棋子:King、Queen、Bishop、R

三炮的英语
三炮的英语

三炮的英语
关于象棋棋子的英文名称
在编写程序过程中,对标识符的取名讲究“顾名思义”,所以弄清楚中国象棋棋子的英文名称很重要.
国际象棋有六种棋子:King、Queen、Bishop、Rook、Knight、Pawn.
它们分别被翻译成:王、后、象、车、马、兵.
“King”翻译成“王”、“Queen”翻译成“后”都很自然.
“Bishop”本意是“主教”,由于该棋子是斜着走的,与中国象棋中的相(象)走法相仿,可翻译成“象”.
“Rook”有“城堡”之意,走法跟中国象棋中的车相同,翻译成“车”很准确.
“Knight”是“骑士”,走法跟中国象棋中的马接近,但没有“蹩马腿”,翻译成“马”理所当然.
“Pawn”翻译为“兵”,妥当.
中国象棋共有七种棋子,分别是:帅(将)、仕(士)、相(象)、马、车、炮、兵(卒).
帅(将)自然翻译为“King(国王)”.
仕(士)在国际象棋中没有对应的棋子,因此在翻译上存在一些争议.有人将其翻译为“Queen(皇后)”,原因是在开局时仕(士)与“Queen”一样都是摆在帅(将)或“King”的旁边.然而“Queen”是国际象棋中威力最大的棋子,横竖斜方向都可以走且格数不限,这与仕(士)迥然不同,译为“Queen”行不通.也有人译成“Bachelor”,但“Bachelor”本意是“单身汉”,不妥.还有人译成“Soldier(战士)”,也不确切.仕(士)只能在九宫中活动,是帅(将)的贴身护卫,似乎翻译成“Bodyguard(保镖)”比较合适.但“Bodyguard”名字有些长,故在我的程序里简记为“Guard”.
相(象)可以翻译成“Elephant(大象)”或“Bishop”.
马可以翻译为“Knight(骑士)”或“Horse(马,骑马)”.
车可以翻译成“Rook”或“Car(汽车)”.但也有人认为“Car”这个名字太俗气,因而取“Rook”.
炮是中国象棋特有的兵种,在国际象棋中没有对应的棋子.炮可以翻译为“Cannon(大炮,加农炮)”.
兵(卒)应当翻译成“Pawn”.
帅(将):King
仕(士):Guard
相(象):Eleph(“Elephant”名字较长,取简写形式)
马:Horse
车:Rook
炮:Cannon
卒(兵):Pawn

Three cannon