英语翻译有3个beam,每个都是10英尺长,一样的尺寸.一个是木头的,一个是钢的,一个是水泥的.如果都放上一样的重量,问这3个deflect的程度,(就是由大到小排列).PS:这道题是老外的.我翻译成中
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/01 07:41:25
英语翻译有3个beam,每个都是10英尺长,一样的尺寸.一个是木头的,一个是钢的,一个是水泥的.如果都放上一样的重量,问这3个deflect的程度,(就是由大到小排列).PS:这道题是老外的.我翻译成中
英语翻译
有3个beam,每个都是10英尺长,一样的尺寸.一个是木头的,一个是钢的,一个是水泥的.如果都放上一样的重量,问这3个deflect的程度,(就是由大到小排列).
PS:这道题是老外的.我翻译成中文.其实应该很简单.我就是想问deflect用中文怎么讲,我查了,是偏转,歪斜.而且这个题目考察的是哪个知识点.是密度么?那密度跟偏转有什么关系?
高中阶段的物理我都有印象.怎么这个我翻译成中文以后还是不知道他说的是哪个知识点.是我忘记了还是没有学到啊.
英语翻译有3个beam,每个都是10英尺长,一样的尺寸.一个是木头的,一个是钢的,一个是水泥的.如果都放上一样的重量,问这3个deflect的程度,(就是由大到小排列).PS:这道题是老外的.我翻译成中
就是倾斜的意思
木头beam deflect最严重,水泥次之,钢最小
因为在deam deflect的时候,重力偏离支点上方,形成力矩.同样尺寸下钢的密度最大,木头最小,重力也是钢的最大,那么如果将木头的deam放到钢deam倾斜角度的时候,木头deam的重力形成的力矩比钢材的小,不足以平衡,因此需要继续倾斜以加大力臂使力矩增大,因此木材deam倾斜角度要比钢deam大
可以翻译成形变或者应变,应变更准确一些,这个题应该是比较三个物体刚度的
放上物体后,beam向下弯曲的程度谁最厉害。
beam 在这里指横梁。
如果是 a beam of 就是一束的意思,
等同于 a ray of
deflect,名词为 deflection, 意思是
偏离(度),变形(度),垂度。
具体来说,在工程力学上(材料力学、结构力学),deflection 表述的是在一定负荷下,横梁发生偏离(形变)的程度,要结合弹性模量、动量矩才能计算。
高中学不到这么...
全部展开
beam 在这里指横梁。
如果是 a beam of 就是一束的意思,
等同于 a ray of
deflect,名词为 deflection, 意思是
偏离(度),变形(度),垂度。
具体来说,在工程力学上(材料力学、结构力学),deflection 表述的是在一定负荷下,横梁发生偏离(形变)的程度,要结合弹性模量、动量矩才能计算。
高中学不到这么深,一般的大学生,即使是物理系的一般专业也不会学到。机械系、土木系的一般学生都会学到。
楼主在这里只要理解成:由于负荷,横梁会发生向下的弯曲,就是deflect。至于deflection就是去考虑它的具体程度了。若要学,现在还早得很,因为一个动量矩的概念在高中就够难以理解了。
这里的负荷,可以是自身的负荷,也可以说是外加的负荷。
只要支点不在质心的位置,都会有deflection;
只要是架空的材料、物体,都会有deflection。
收起
你可以将它想成是扭曲的意思
我认为deflect应该是“形变”的意思