请问“妻子”可以翻译成“company"吗?西方人有没有称”妻子“为”company"的习惯?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/10 13:08:24
请问“妻子”可以翻译成“company"吗?西方人有没有称”妻子“为”company"的习惯?请问“妻子”可以翻译成“company"吗?西方人有没有称”妻子“为”company"的习惯?请问“妻子”

请问“妻子”可以翻译成“company"吗?西方人有没有称”妻子“为”company"的习惯?
请问“妻子”可以翻译成“company"吗?西方人有没有称”妻子“为”company"的习惯?

请问“妻子”可以翻译成“company"吗?西方人有没有称”妻子“为”company"的习惯?
不可以,company顶多可以翻译成“伴侣”(未结婚的)...妻子但然是结了婚的啊

没有

不可以
 company 在英文单词中一般的意思是:“公司” “组织” 。   company   作为名词:   -nies   友谊; 交情;陪伴   He kept me company.   他陪伴我。   伴侣;同伴   复数:   com.pa.nies   A group of persons.See Synonyms at band 2   团体参见 band2   One...

全部展开

不可以
 company 在英文单词中一般的意思是:“公司” “组织” 。   company   作为名词:   -nies   友谊; 交情;陪伴   He kept me company.   他陪伴我。   伴侣;同伴   复数:   com.pa.nies   A group of persons.See Synonyms at band 2   团体参见 band2   One's companions or associates:   同伴,朋友:某人的同伴或伙伴:   moved in fast company; is known by the company she keeps.   很快成为朋友;被她的同伴知道了

收起

没有的,彼此之间比较熟悉的夫妇喜欢的称谓是darling、sweetheart、pet、dear和love。

不可以,company顶多可以翻译成“伴侣”(未结婚的)。。。应该为wife

看情况吧。在某些法律文件,company定义为家庭,包括配偶(丈夫/妻子)和孩子。
较老电影片子,这种叫法曾经出现过,可能是戏称,语带双关,比喻妻子为我的伴侣或管束我的公司。
较为正经的,会以"companion"来介绍自己的妻子。

不可以,就用wife就行了,company一般指比较正式的合作关系