关于《老人与海》中一句话的理解 相关上下文为:“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearlytore the boat to pieces.Can you remember?”

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/12 20:01:48
关于《老人与海》中一句话的理解相关上下文为:“HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?”“FiveandyounearlywerekilledwhenIbroughtt

关于《老人与海》中一句话的理解 相关上下文为:“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearlytore the boat to pieces.Can you remember?”
关于《老人与海》中一句话的理解
相关上下文为:
“How old was I when you first took me in a boat?”
“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly
tore the boat to pieces.Can you remember?”
“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the
noise of the clubbing.I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”
其中:“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”
为何翻译成““五岁,那天我把一条鲜龙活跳的鱼拖上船去,它差一点把船撞得粉碎,你也差一点给送了命.”
the fish too green 是何用法?
能否找几个例句作为佐证?

关于《老人与海》中一句话的理解 相关上下文为:“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearlytore the boat to pieces.Can you remember?”
楼主 这个原句是 the fish in too green
green也可以理解为有活力的
in +adj 处于某种状态
in too green 就是说这个鱼活蹦乱跳啦

in the green: 血气方刚;
明白了?

green 除了绿色的意思外,还有“未成熟的, 无经验的,不成熟的,缺乏经验的,幼稚的”,green student是新生的意思,不是绿学生
the fish in too green, in too green 作fish的定语,太新鲜的一条鱼,其实省略了which was,应该是:the fish which is in too green,这样你肯定就能看懂了,which is在这个...

全部展开

green 除了绿色的意思外,还有“未成熟的, 无经验的,不成熟的,缺乏经验的,幼稚的”,green student是新生的意思,不是绿学生
the fish in too green, in too green 作fish的定语,太新鲜的一条鱼,其实省略了which was,应该是:the fish which is in too green,这样你肯定就能看懂了,which is在这个定语从句中先行词很明确因此可以省略
Five 对应问句“how old was I”(问当时我几岁),答五岁
and you nearly were killed 你几乎(差一点)被杀死(就是差点死掉、送命)
when I brought the fish in too green 那天我带了一条太新鲜的鱼
and he nearly 这句中的he指代“太新鲜的鱼”
tore the boat to pieces tore是tear的过去式,撕开,将船撕成碎片(就是将船撞得粉碎)
这句句子直译是:五岁,你差点没命了,那天我带了一条好新鲜的鱼上船,这条鱼差点将船撞得粉碎,你还记得吗?
意译:五岁,那天我带了一条好新鲜的鱼上船,它差点将船撞得粉碎,你也差点就没命了。你还记得吗?
这样是不是和译文差不多意思了?

收起