求有关叶芝的故事以及他的诗

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/22 00:41:50
求有关叶芝的故事以及他的诗求有关叶芝的故事以及他的诗求有关叶芝的故事以及他的诗威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作

求有关叶芝的故事以及他的诗
求有关叶芝的故事以及他的诗

求有关叶芝的故事以及他的诗
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人".
  叶芝1865年6月13日出生于都柏林.曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作.1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世.
  叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格.然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了.
  叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职.他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者.叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”.1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖.
  叶芝的创作:
  叶芝的第一首重要诗作是《雕塑的岛屿》,是一首模仿埃德蒙·斯宾塞诗作的梦幻般的作品.这首诗发表在《都柏林大学评论》上,其后没有再版.叶芝第一部公开出版的作品是一本小册子《摩沙达:戏剧化的诗》.这篇文章也同样在《都柏林大学评论》上发表过,而且只是由他的父亲出资印刷了100册.此后,他完成了叙事长诗《乌辛之浪迹》(The Wanderings of Oisin),并在1889年出版了诗集《乌辛之浪迹及其他诗作》.这是即使在叶芝风格成熟之后也仍未否定过的第一部作品,取材于爱尔兰古代勇士的传说和神话故事.为完成这首诗,诗人花费了整整两年的时间,其风格清晰的体现出费格森和拉斐尔前派对诗人的影响.这首诗在一定程度上奠定了叶芝以后诗作的主题风格:追求冥思的生活抑或追求行动的生活.这本诗集的前八首抒情诗和歌谣的主题,是源自叶芝少年时代对印度人及阿尔卡迪亚世外桃源的想象——神祗与女神、王子与公主、殿堂、孔雀与神秘的莲花等等.诗歌中流露出明显的浪漫主义和拉斐尔前派的痕迹.在《乌辛之浪迹》之后,叶芝再未创作过长诗.他的其他早期作品多半是以爱情或神秘事物为主题的抒情诗.随着叶芝的作品读者群的不断扩大,他结识了当时爱尔兰和英国的很多著名文学家,包括萧伯纳和王尔德.
  叶芝的初恋:
  1889年,叶芝结识了茅德·冈小姐.她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性.冈昂小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并且主动和叶芝结识.叶芝深深的迷恋上了这位小姐,而这个女人也极大的影响了叶芝以后的创作和生活.经过两年的密切交往后,叶芝向冈昂小姐求婚,却遭到拒绝.其后,他又共计向她求婚三次,分别是在1889年、1900年和1901年,均遭到了拒绝.尽管如此,叶芝对冈昂小姐仍然魂牵梦萦,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》.在剧中,凯丝琳将灵魂卖给了魔鬼,好让她的同胞免于饥荒,最后上了天堂.此剧直到1899年才得以上演,引发了宗教及政治上的诸多争议.终于,在1903年,冈小姐嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰·麦克布莱德.在这一年,叶芝动身去美国进行了一场漫长的巡回演讲.这段时期他和奥莉薇亚·莎士比亚有过短暂的恋情.他们在1896年结识,却在一年之后分手.
  叶芝的名诗:
  原文:When you are old
  When you are old and grey and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim Soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how Love fled
  And paced upon the mountains overhead
  And hid his face amid a crowd of stars.
  译文:
  《当你年老时》 傅浩译
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间.
  《当你老了》 杨牧译
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕.
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间.
  《当你老了》 冰心译
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边,取下这本书来,
  慢慢读着,追梦当年的眼神
  那柔美的神采与深幽的晕影.
  多少人爱过你青春的片影,
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
  惟独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕.
  在炉栅边,你弯下了腰,
  低语着,带着浅浅的伤感,
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  怎样在繁星之间藏住了脸.
  《白鸟》
  --------------------------------------------------------------------------------
  亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
  流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
  唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤.
  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
  呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
  也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
  但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
  我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
  在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
  转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
  只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
  《箭》
  --------------------------------------------------------------------------------
  我想到你的美,而这支箭
  由狂想构成,落在我骨髓间.
  没哪个男人敢看她,没有人,
  当她刚成长为一个女人
  颀长人崇高,脸和胸膛
  色泽柔和如苹果花一样.
  这种美更善良,但我有道理
  哀哭那昔日之美的谢去.