carry his hands half closed 原句是He had a slightly rolling gait,and carried his hands half closed as he walked.我 认为是“双手半握”的意思 可是中文译本上写的是“双手半插在口袋里” 我不知道他是怎么想出来

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/05/10 02:11:05
carryhishandshalfclosed原句是Hehadaslightlyrollinggait,andcarriedhishandshalfclosedashewalked.我认为是“双手半握

carry his hands half closed 原句是He had a slightly rolling gait,and carried his hands half closed as he walked.我 认为是“双手半握”的意思 可是中文译本上写的是“双手半插在口袋里” 我不知道他是怎么想出来
carry his hands half closed
原句是He had a slightly rolling gait,and carried his hands half closed as he walked.我 认为是“双手半握”的意思 可是中文译本上写的是“双手半插在口袋里” 我不知道他是怎么想出来的

carry his hands half closed 原句是He had a slightly rolling gait,and carried his hands half closed as he walked.我 认为是“双手半握”的意思 可是中文译本上写的是“双手半插在口袋里” 我不知道他是怎么想出来
可能是指 "half closed by his pockets"
最好把上下文发出来

也许closed起作用,你可以看上下文,如果情感很激烈,你可以认为是半握拳,如果很悠闲,则可以认为插在口袋中。
可以完全忽略我的答案,我只是提出一个猜想。

翻译的不是很对吧?也许是意译。
half closed这个posture应该是在讲他的双手很放松。所以意译里插口袋里也很放松,差不多了。我觉得如果直译会很别扭。